close
泰戈爾 (Rabindranath Tagore) 1861-1941
1913年諾貝爾文學獎得主

世上最遙遠的距離
不是生與死
而是我站在你面前
你卻不知道我愛你

世上最遙遠的距離
不是我站在你面前
你卻不知道我愛你
而是明明知道彼此相愛
卻不能走在一起

世上最遙遠的距離
不是明明知道彼此相愛
卻不能走在一起
而是明明無法抵擋這一股氣息
卻還得故意裝作若無其事

世上最遙遠的距離
不是明明無法抵擋這一股氣息
卻還得故意裝作若無其事
而是用自己冷漠的心
對愛你的人所築起的一道鴻溝


今天(9月25日)在34期香港版「國度復興報」上無意看到這首詩。詩的第一節許多普及文化作品都有用過,想不到整首原來更加出色。

「復興報」是在中間大頁恩愛夫妻營報導中,以此詩開頭。原文是「世界上」,我認為「界」字多餘的,另外把文中的「毫不在意」改了作「若無其事」,或者改作「看不到你」或「沒什麼了不起」更順口,「鴻溝」或者也可改為「範籬」。

回家很想找原詩看看,中文找到一、兩篇,翻譯用字都有少少出入,不盡理想。英文卻找不到!看來中西方的偏好有別,雖然泰戈爾的情詩是有名的。或許原作根本不是英文(從一些網站看應是用印度文寫的),西方沒翻譯就沒有記錄,不似當年訪華,有徐志摩和林徽音接待。

又搜尋過程中找到一些「變異體」,在不知什麼文的交友網站上,見到有人寫:

The farest distance in the world is not between the life and the dead.
It's when i stand front of you but i can't say i love you.

另外有中文網站搞笑地說:

世界上最遠的距離不是 "生" 和 "死",
而是當裸女站在你面前,
老婆偏偏就卡在你們之間,
.........
(消音消音......幹!)



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yuhsang533 的頭像
    yuhsang533

    思緒分岔

    yuhsang533 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()